2013년 1월 31일 목요일

[2013년1월31일] KBS GMP 굿모닝팝스


[SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages


She's covering Stacee Jaxx's first solo gig.
그녀는 스테이시 잭스의 첫 솔로 공연을 취재하고 있어요.

Stacee: Constance? Put her on.
Receptionist: She's, She's not here.
                    She's at the Bourbon in Los Angeles.
                 She's covering Stacee Jaxx's first solo gig.
                    So you can go there and weird her out.
Stacee: I have a gig?
Receptionist: Are you Stacee Jaxx?

Stacee: 콘스탄스? 바꿔.
Receptionist: 지금 여기 없어요.
LA 버번에 갔어요.
스테이시 잭스의 첫 솔로 공연을 취재하고 있어요.
거기로 가서 겁을 줘 보든가요.
Stacee: 내가 공연을 한다고?
Receptionist: Stacee Jaxx라고?

*Put someone on ~에게 전화를 바꿔 주다.
*cover 취재하다, 다루다
*weird someone out 두렵게 만들다, 불편하게 만들다

[2013년1월30일] KBS GMP 굿모닝팝스


[SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages


It's not fame and fortune you came looking for.
넌 명성이나 부를 쫓기위해 여기 온 게 아니야.

Justice: What's wrong, honey?
Sherrie: I'm fine, I'm just little ruined.
            I never should've come to L.A.
Justice: You ain't ruined, baby.
            But you will be if you stay here.
          It's not fame and fortune you came looking for, Sherrie.
            It's love. And love left this place a long time ago.


Justice: 무슨 문제라도 있어?
Sherrie: 괜찮아요. 그냥 좀 망가진 기분이예요.
L.A.에 오지 말았어야 했어요.
Justice: 넌 망가진 게 아니야.
하지만 여기 남으면 그렇게 될 거야.
넌 명성이나 부를 쫓기위해 여기 온 게 아니야. Sherrie.
사랑이지. 사랑은 이미 오래전에 이곳을 떠났어.



*ruined 황폐한, 망가진, 지친
*never should've + 과거분사 결코 ~하지 말았어야 했다.
*fame 명성


2013년 1월 29일 화요일

[2013년1월29일] KBS GMP 굿모닝팝스 [SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages


[SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages
L.A. really isn't working out for me.
L.A.는 나에게 전혀 맞지 않아.
Sherrie: I was in love with you.
Drew,
L.A. really isn't working out for me.
It's time to go home.
Drew: Sherrie.
Sherrie: What?
Drew: Sherrie, can, can we please just start over?
Just pretend nothing...
Sherrie: 난 너와 사랑에 빠져 있었어.
Drew, L.A. 는 나에게 전혀 맞지 않아.
이제 집으로 돌아가야겠어.
Drew: Sherrie.
Sherrie: 왜?
Drew: Sherrie, 우리 처음부터 다시 시작할 수 없을까?
아무 일도 없었던 것처럼...
*work out 성공적으로 진행되다, 해결되다
*start over 처음부터 다시 시작하다
*pretend ~인 체하다

[2013년1월28일] KBS GMP 굿모닝팝스 [SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages


[SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages
What are you wearing?
무슨 옷을 입고 있는 거야?
Drew: How are you?
Sherrie: I’m great. Quitting The Bourbon was the best thing that could’ve happened.
Drew: Yeah. Me too.
Sherrie:
What are you wearing?
Drew: Oh, uh, this is kinda my new look for,
for the band I’m in.
The Z-Guyeezz.
Sherrie: Uh, yeah, I’ve heard of them.
Drew: 어떻게 지내?
Sherrie: 잘 지내. 버번을 그만둔 건 무엇보다 잘한 일이었어.
Drew: 응 나도.
Sherrie: 근데 옷이 왜 그래?
Drew: 아 내가 활동하는 밴드에 맞게 새로운 스타일로 꾸민거야.
지가이지이라는 밴드야.
Sherrie: 아 들어봤어.
*quit 그만두다, 포기하다
*the best thing 가장 멋진 것, 최고
*have heard of ~에 대해 들어 보았다.

2013년 1월 28일 월요일

[2013년1월26일] KBS GMP 굿모닝팝스 [SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages


[SCREEN ENGLISH] – Rock of Ages

You still are number one.
지금도 최고야.


Paul: All your life you have wanted to be number one.
You still are number one.
Let’s toast to that.
And I’m telling you.
I’m gonna get that reporter fired, so please don’t dump that on my head.
Stacee: I would never do that.

Paul:  자넨 일생 동안 최고의 자리를 원했어.
지금도 최고야.
그런 의미에서 축배를 들자고!
그리고 정말로 하는 말인데, 기자는 해고되게 만들거야.
그러니까 제말 그걸 머리에 붓지는 .
Stacee:
절대 그런 짓은 안해.
*number one 최고
*Let’s toast to ~ ~
위해 건배하자
*dump
버리다

2013년 1월 25일 금요일

[2013년1월24일] KBS GMP 굿모닝팝스 이근철,존 발렌타인


KBS GMP 굿모닝팝스 이근철,존 발렌타인 - 2013.1.2

[SCREEN ENGLISH] - Rock of Ages

I'm gonna make it up to you.
내가 보상해 줄게.

Dennis: Paul, you got a lot of nerve calling me.
Paul:     'Kay, okay, okay, I was a douche. I get it.
             But listen close. I'm gonna make it up to you.
Dennis: I'm listening.
Paul:  I need Bourbon tonight.
         I will pack the place.
         I will get the whole town to come out for it.
Dennis: Who's playing?

Dennis: 나한테 전화를 하다니 배짱이 대단하시군.
Paul:     알았어. 알았다고 내가 무례했어. 인정해.
             근데 잘들어봐. 내가 보상해줄게.
Dennis: 듣고 있어.
Paul:  오늘 밤 버번을 좀 써야겠어.
         사람들로 꽉 채워 줄게.
         온 도시가 열광하도록 만들어 줄게.
Dennis: 누가 공연하는데?


*douche 공격적이고 무례한 사람
*pack the place 장소를 가득 채우다
*come out for ~에 대해 지지를 표명하다

[2013년 1월 25일] KBS GMP 굿모닝팝스 이근철,존 발렌타인

KBS GMP 굿모닝팝스 이근철,존 발렌타인 - 2013.1.25

[SCREEN ENGLISH] - Rock of Ages

There's no such thing as bad publicity.
나쁜 내용이라도 언론에 오르는 게 좋다.

Paul: That could just also mean that  I'm real slick.
        'Cause I am. There's no such thing as bad publicity.
        Okay. That's... That was funny.
        "Even the legendary Bourbon Room isn't sacred.
         This reporter learned that Stacee Jaxx and Paul Gill walked away with virtually all of the night's proceeds."

Stacee: Whoa. That part. Is that true?


Paul:  그건 내가 아주 유능하다는 말일 수 있어.
난 유능하니까. 언론에 오르는게 나쁠 순 없거든.
좋아. 말이 좀 안됐지.
"전설적인 버번 룸마저 신성시되지 않았다. 기자가 알아낸 바에 따르면 스테이시 잭스와 폴 길이 그날밤 거둬들인 거의 모든 수익금을 가로채 갔다.
Stacee: 바로 그 부분. 그게 사실이야?

*slick 능란한, 유능한, 번드르르한, 언변이 좋은
*publicity 언론의 관심,홍보
*virtually 사실상, 거의
*proceeds 수익금


[POP SENGLISH] - I need to know, Marc Anthony


Tell me what you're feeling.
당신의 감정을 말해 주세요.

Open your heart to me. 
나에게 마음을 열어주세요.

If it's true, don't leave me all alone out here,
Wondering if you're ever gonna take me there.
Tell me what you're feeling.
Cuz I need to know.
Girl, you gotta let me know which way to go.


그게 만일 사실이라면 날 여기 혼자 외롭게 두지 마세요.
당신이 날 사랑으로 이끌어줄지 고민하게 두지 마세요.
당신의 감정을 말해주세요.
난 알아야 하니까요.
어느 길로 나아가야할지 나에게 알려주세요.



[TALK PLAY LEARN]


-ing + drives me crazy 
(= drives me up the wall, makes me loopy, drives me out of my mind)
~하는 것은 나를 미치게 만들어

Waiting drives me crazy
기다리는 것은 나를 미치게 만들어.
Arguing drives me crazy
논쟁하는 것은 나를 미치게 만들어.
Whining drives me crazy
칭얼대는 것은 나를 미치게 만들어.
Hiccupping drives me crazy
딸꾹질하는 것은 나를 미치게 만들어.
Doing dishes drives me crazy 
설거지하는 것은 나를 미치게 만들어.


A: You're in the right, but you didn't state your case.
B: Arguing drives me crazy. It's not worth it.
A: I still think you should have spoken up.

A: 네말이 완전 맞았어. 근데 네 입장에 대해 말이 없었잖아.
B: 논쟁하는 것은 나를 미치게 만들거든. 그럴 가치가 없어.
A: 그래도 할 말은 했어야 한다고 생각해.

Do you get along with your siblings? 형제자매랑 싸우지 않고 잘 지내?
Sometimes they infuriate me. 그들은 가끔 나를 극도로 화나게 만들어.